Ako možete pričati i pisati na više jezika, imate malo više vremena za pisanje i želite pridobiti više gledalaca na svom blogu, možda će biti potrebno da pokušate svoj blog učiniti dvojezičnim. Ne samo da će privući više pažnje vašem blogu od ljudi koji govore drugim jezikom, već će vam i pomoći da poboljšate svoje vještine pisanja. Bez obzira na razloge, evo načina na koje možete postaviti svoj blog ako želite ponuditi sadržaj na više jezika.
Koraci
1. dio od 1: Priprema vašeg sadržaja
Korak 1. Napišite svoj sadržaj
Napišite ono što biste inače napisali za post na blogu, na jeziku koji vam je najugodniji.
Korak 2. Prevedite svoj sadržaj
Ako to možete sami učiniti, to je sjajno. Ako znate da ćete pogriješiti, samo recite čitateljima da je to vaš drugi jezik i da ćete cijeniti savjete za poboljšanje. Ako imate prijatelja ili člana porodice koji dobro govore drugi jezik, zamolite ih da pročitaju vaš prijevod; možda će čak biti voljni prevesti umjesto vas, ali imajte na umu da se nećete uvijek moći osloniti na ovo, osim ako se s vama ne pridruže na blogu.
Koliko ćete prevesti ovisit će za koju ćete se opciju odlučiti (pročitajte 2. dio u nastavku)
Korak 3. Budite kreativni i fleksibilni
U nekim slučajevima možda ćete morati mijenjati prevedeni sadržaj kako biste uzeli u obzir razlike u jezičkom i kulturnom kontekstu. Imajte to na umu pri prevođenju sadržaja.
=== Objavljivanje vašeg sadržaja (opcije) ===
Jedan blog, jedan post
Ova opcija vam omogućava da prikažete oba jezika na istom postu ili stranici.
Korak 1. Napišite pola svog posta na jednom jeziku
Zaustavite se, a zatim napišite ostatak na drugom jeziku da dovršite dno posta.
Korak 2. Postavite jasnu liniju svakog jezika
Ne želite zbuniti čitatelje, pa objasnite zašto to radite negdje u često postavljanim pitanjima na blogu i u svakom blogu, napravite neku vrstu ocrtavanja. Da biste postigli ovaj posljednji učinak, možete jednostavno staviti granicu između svakog jezika ili možete učiniti da svaki jezik bude napisan u različitom formatu kako biste se razlikovali. Na primjer, jezik jedan normalnim fontom, drugi jezik kurzivom.
Korak 3. Učinite tako da čitač treba samo da se pomakne kako bi čitao na oba jezika
Korak 4. Uključite stranicu za preskakanje
Ako je vaš post dugačak, možete dodati "skok stranice" kako biste svojim čitateljima pomogli da preskoče svoj jezik.
Jedan blog, dva posta
Ova opcija vam omogućava da imate različite postove ili stranice za svaki jezik.
Korak 1. Kreirajte post sa jezikom jedan, a zatim kreirajte novi post sa jezikom dva
Korak 2. Upišite postove sa svakim jezikom u kategoriji
Dodajte ga na bočnu traku bloga da biste ih organizirali i pomogli čitateljima da lakše pronađu sve postove na određenom jeziku.
Također možete dodati vezu na svaki post ili stranicu kako biste čitatelje poslali na isti sadržaj na drugom jeziku
Korak 3. Zakažite objavljivanje oba dijela sadržaja na isti datum. To osigurava da će oba trenutno biti ažurirana i da nećete uspjeti jedan nadmašiti drugi
Dva bloga
Ova opcija vam omogućava da imate dva bloga istovremeno, koristeći isti sadržaj na svakom jeziku.
Korak 1. Napravite dva bloga sa istim imenom i domenom
Neka se nazivi blogova lako pamte i budu dovoljno jednostavni. Takođe možete izabrati da napustite svoju normalnu domenu za prvi jezik i dodate određenu domenu u drugi jezik. Na primjer: www. YourAddress.com i www. YourAddress.com/En.
Korak 2. Dodajte referentnu vezu za sadržaj na zamjenskom jeziku u svaki blog
Učinite to očiglednim i lakim za pronalaženje.
Korak 3. Zakažite objavljivanje oba dijela sadržaja na isti datum. To osigurava da će oba trenutno biti ažurirana i da nećete uspjeti jedan nadmašiti drugi
Savjeti
- Održavanje dvojezičnog bloga više je posla nego održavanje jednog jezika. Međutim, imate dodatnu korist od poboljšanja znanja i razumijevanja oba jezika, pa je to vrijedno dodatnog napora.
- Shvatite da će ljudi ostavljati komentare i postavljati pitanja na bilo kojem jeziku. Udobno odgovarajte na oba jezika.
- Uzmite u obzir kulturni kontekst; jezici nisu samo oblik komunikacije, oni također nose kulturna značenja i izraze. U nekim slučajevima, ono što bi moglo funkcionirati na jednom jeziku može se smatrati kulturološki neobrađenim, loše usklađenim ili irelevantnim na drugom jeziku, osim ako se pristup temi donekle ne promijeni.